Dj na wesele polsko-angielskie Wodzirej na wesele wielokulturowe Dj na wesele mieszane
Scenografia dźwiękowa wesela polsko-angielskiego
Grudzień 6, 2016
Filmy online seriale online filmy bez limitów filmy za darmo
Filmy najlepszej jakości online
Grudzień 13, 2016

Zostać tłumaczem wcale nie jest tak łatwo. Prócz znakomitej znajomości co najmniej dwóch języków, osoba, która zajmuje się przekładami, powinien także orientować się, jak powinno się treść przełożyć, aby odpowiadała ona specyfice danego języka. Taka znajomość jest następstwem nie tylko dobrego poznania języka, a dodatkowo z odpowiedniego tłumaczenia tekstu w takiej formie, żeby wyglądał jak w oryginale

Dokumenty, teksty specjalistyczne i biznesowe – jak przetłumaczyć?

To jednak nie wyczerpuje tematu, jeśli idzie o kwalifikacje lingwistyczne translatora. Biorąc pod uwagę to, że języki nieustannie się przekształcają, tłumacz powinien ciągle uczyć się i rozwijać swoje kompetencje, żeby być na bieżąco np. z najnowszym słownictwem. Jest to istotne zwłaszcza w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w przekładach dokumentów technicznych lub ściśle powiązanych z określoną gałęzią.

Jest to ponadto kluczowe ze względu na coraz liczniejszą migrację ludzi. W dzisiejszych czasach mnóstwo dziedzin przekształca się bardzo intensywnie. Dzięki najnowszym technikom komunikacja i przemieszczanie się są rozwinięte w taki sposób że udostępniają one niemal nieograniczone możliwości. Dzięki nim utrzymywanie kontaktu oraz poruszanie się w obrębie różnych państw nie stwarza większych problemów.

Wiele osób korzysta z tych technologii nie tylko w ramach podróżowania, ale również ze względów materialnych. I nie ma potrzeby długo poszukiwać, żeby podać właściwe przykłady. Chociażby fakt, że są sytuacje, kiedy mieszkańcy Polski decydują się na wyjazd za granicę, na przykład do Anglii, i tam planują podjąć pracę. Wiąże się to jednak z różnymi formalnościami, które oczywiście powinny zostać załatwione we właściwym dla konkretnego kraju języku właściwym dla urzędu.

Identycznych sytuacji, kiedy kooperacja z fachowym tłumaczem jest konieczna, jest więcej. Wystarczy wspomnieć o współpracy rodzimych przedsiębiorstw z zagranicznymi firmami które nie polegają przecież jedynie na utrzymywaniu stosunków biznesowych. W ich wypadku zadbanie o rzetelność tłumaczeń stanowi podstawę dla bezproblemowej współpracy z instytucjami. Jednak żeby tak to wyglądało, tłumaczenia dokumentów powinny zostać przygotowane przez eksperta, jakim jest tłumacz przysięgły.

Tłumaczenie dokumentów na język polski – które warto zlecić?

Od 2004 r. każdy, kto planuje zostać tłumaczem przysięgłym, powinien spełnić kilka wymogów. Zasadniczym warunkiem, który kandydat powinien spełnić, jest znajomość co przynajmniej 2 języków minimalnie na poziomie zaawansowanym. Jeden z nich może być językiem ojczystym. Oprócz tego tłumacz przysięgły powinien biegle posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać odpowiedni egzamin, który potwierdza jego wiedzę a także znajomość słownictwa. Poza tym taki kandydat musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Wytłumaczmy dlaczego.

Fach tłumacza przysięgłego można porównać do zawodu notariusza. Musi to być przede wszystkim ktoś, kto cechuje się dużą morale moralnością, ponieważ tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Dlaczego zostało to w taki sposób rozwiązane? Chodzi w szczególności o to, że tłumacz przysięgły przekłada treści obcojęzycznych dokumentów (często bardzo istotnych) na język polski lub odwrotnie. W związku z tym tłumacz ma obowiązek poświadczyć, że treść tłumaczenia jest w 100% zgodna z oryginałem.

Jeśli chodzi o popularne dokumenty, to są to m. in. tłumaczenia aktu urodzenia wyroki, deklaracje, prawa jazdy. Ale tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładaniem trudniejszych treści, przy których wymagana jest świetna znajomość leksyki prawniczej, jak i leksyka z zakresu medycyny oraz techniki. Tak jest w wypadku opisów patentowych czy orzeczeń lekarskich.

Biuro tłumaczeń – które wybrać?

Jednak praca tłumacza nie zawęża się jedynie do spraw związanych z tłumaczeniem dokumentów. Notabene nie każdy tłumacz jest jednoczenie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnia wymogów, o których wspomnieliśmy wyżej). Tłumaczowi możemy polecić przykładowo przełożenie treści nagrania audio czy tłumaczenie na żywo, podczas konferencji. Jeśli chcesz pomocy tłumacza, to najbezpieczniej jest wybrać się do zaufanego biura tłumaczeń, w którym otrzymasz kompetentną pomoc.

Kompetentne biura tłumaczeń świadczą tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia związane z daną branżą, tłumaczenia stron firmowych i wiele innych. Przetłumaczenie poszczególnych dokumentów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) można powierzyć także drogą online. Wystarczy w wyszukiwarkę umieścić np. frazę „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” lub „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” aby otrzymać dokładną ofertę z danego miasta.
Teksty wyceniane są między innymi w oparciu o liczbę znaków. Przeważnie jest tak, że pojedyncza strona to w przeliczeniu 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń artykułów, biura tłumaczeń zapewniają także tłumaczenie ustne, np. symultaniczne. Jeśli idzie o wpisy specjalistyczne, zawierające fachowe terminy, to każdy przełożony tego rodzaju artykuł jest przeglądany przez korektora, który jest związany z daną dziedziną.

Jeśli szukasz informacji na temat tłumaczeń przysięgłych i zwykłych, zerknij adres Tłumacz Bydgoszcz. Miłej lektury!

Strona używa cookies
Ok